January 11th, 2008

black

"Посторонний" Альбера Камю. О двух переводах. Часть 1.

Написать данную статью побудил случай. На книжной выставке попался качественно изданный "Посторонний" Альбера Камю. Так как моя старая книга 1969 года (перевод Наталии Немчиновой) сильно поистрепалась, то проходить мимо новой не стоило. Купил. Чтение принесло не удовольствие – удивление. В новом "Постороннем" чувствовалась какая-то фальшь. Как будто кривое зеркало. Содержимое под красивой обложкой сильно отличалось от того, что было в другой – старой книге. И хотя речь шла об одном и том же "мсье Мерсо", казалось, описываются совершенно разные люди. Новый перевод?

Повозмущавшись современной тенденцией делать на все "римейки", даже на литературные переводы, полюбопытствовал, кто же автор. С удивлением прочел имя Норы Галь. Она же известный переводчик Элеонора Гальперина. Это уже было интересно, и стоило разобраться. Однако чем больше пытался понять, что к чему, тем сильнее меня захватывала тема. В конце концов, мыслей стало так много, что возникла потребность их структурировать. Так появилась эта статья.

Collapse )
black

"Посторонний" Альбера Камю. О двух переводах. Часть 2.

Первая часть здесь

Давайте посмотрим, что же происходит, когда текст подвергается переводу. Сложности начинаются с самого начала. В ситуации, когда художественное произведение переводится на другой язык, колоссальное значение приобретает не только профессионализм интерпретатора per se, но также и умение переводчика "схватить" тональность оригинала, и вовлеченность в то, что он переводит.

Если развивать это рассуждение до конца, мы упремся, пожалуй, в личность переводчика. С профессионализмом все понятно – это лишь составляющая, но составляющая обязательная. Сложнее дело обстоит с вовлеченностью, вернее с увлечением интерпретатора произведением.

Collapse )